|
人群选课 |
|
|
|
|
[口译]陈一浩:如何备考高口翻译部分
|
作者:陈一浩 来源:苏州新东方综合能力部 |
| |
|
|
翻译环节在高口考试中包括英译汉和汉译英两个部分 ,每篇50分,共计 100 分,在高口总分中可谓举足轻重。但许多高口口考生对这部分都有很大的惧怕心理。有鉴于此,笔者为大家提供如下复习建议: 首先,背单词永远是王道。新东方课堂上推荐大家以六级词汇为蓝本,专业八级词汇为辅助。除此以外,新东方的《中/高级口译考试词汇必备》以及新东方论坛中的高频词统计也能够帮助大家更上一层楼。 其次,反复练习,提升速度,稳中求胜。日常生活中,笔译并没有那么强烈的紧迫感,大家可以把它当作一个纯粹的消遣。但是在考场上,时光飞逝,在处理完一大堆让人头昏眼花的阅读理解之后,学员们也许没有那么足的精力去奢求语言的完美。因此,除去在文章中信息的传递要求之外,更看重大家翻译的基本功。比如英汉两种语言知识的积累,以及中西文化的把握,对用词的斟酌,翻译技巧的运用,上下文的推测等等。注意:纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。有同学直接拿历年真题来背诵,用口译的方法来复习笔译,这是完全行不通的。自己背诵与复述一遍答案,其效果与一字一句在纸上认真练习截然不同。在考场上,考生必须在答题纸上把答案给书写下来,而非简单记忆后的重复。因此,平日对于翻译部分的勤学苦练显的尤为重要。不求译文有多么的完美,只要译文中的每个点都达到与原文对应的要求即可。 第三,活用技巧。新东方课堂上对于翻译的技巧讲解甚多,比如: 1.词性转换 翻译过程中,词性在译文中灵活变通,增加可读性。常见转性:名词与形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
2.增减重复 言语冗长,当删则删。词未达意,适时增加。缺乏主语,say you say me.若要体现结构严谨和行文流畅,则有必要对文中某些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。 但是再好的技巧是需要去运用的!如果光知技巧,不加练习,恰如有了武功心法和秘籍却整日高卧,何日能够达到一名高手的境界呢? 最后,调整心态,放松心情。翻译是很主观的事,正确答案多种多样,我们在课堂上也曾出现一句话居然有10几种不同译法的情况,而且并不存在最佳的一种。既然没有所为的标准答案,在考场上,大家每做一句就对自己心理暗示一下:我翻的是最好的!!对于大多考生来说,信达雅这个伟大的目标,只要能满足“信”和“达”就算任务成功,, “雅”可日后再慢慢磨练。大家完全可以抱着一种近乎于玩的心情在翻译部分纵横驰骋,心理压力越小,发挥总是越好。千古不变的真理。
|
|
|
|
|
|
[打印] [关闭] |
| |
|
|